Présentation & actualités
  Plan du site
  Coordonnées

Services
  Recherche
  Formation (prestation)
  Conseil
  Production

Votre interlocuteur
  Formation (parcours)
  Travaux & publications
  Expérience
  Références
  Collaborateurs

Langues de travail

Médias

Liens

Présentation & actualités

Agenda

17-23 juillet 2016 : stage de traduction
en breton au KEAV à Châteaulin (29).

Actualités

11 mai 2016 : cette année encore, un groupe « traduction » sera proposé au stage KEAV tout en breton à Châteaulin, du 17 au 23 juillet. Plus d'informations dans la section bretonne de ce site.

23 mars 2016 : plus de cinq ans après sa soumission à la revue TTR, je peux enfin vous annoncer la parution de l'article « De l'Union européenne à la Bretagne : la traduction dans les politiques linguistiques ». Tous les détails accessibles à partir de la page Travaux et publications.

21 mars 2016 : j'ai été invité à donner une conférence à Erdeven (Morbihan) par l'AFC du Pays Vénète. Elle aura lieu dans la salle Bocage, à 18 h, et j'y parlerai de la diversité dialectale du breton, qui est à la fois vécue comme un obstacle à la réappropriation du breton par certains et source d'une grande richesse. D'où le titre « Apprendre le breton : puzzle ou chasse au trésor ? ». Vous en trouverez le tract ici.

9 mars 2016 : le programme de la journée d'étude organisée par Ti Douar Alre et Kerlenn Sten Kidna le 19 mars prochain sur le thème des couleurs est maintenant disponible ici. Tout se déroulera en breton mais les interventions seront interprétées simultanément en français. Attention : le lieu a changé.

4 janvier 2016 : bonne année multicolore, aux couleurs de la joie de préférence, et pourquoi pas multilingue et multiculturelle aussi !

7 décembre 2015 : nouvel appel à communications de Ti Douar Alre et Kerlenn Sten Kidna pour la journée d'étude du 19 mars 2016 sur le thème des couleurs. Tous les renseignements sont sur les sites de ces deux associations.

21 juillet 2015 : ma dernière proposition de communication en attente est acceptée par l'université de Portsmouth. Après ma première communication entièrement en catalan à Barcelone, je vais donc préparer la seconde en anglais. Elle aura lieu le 14 novembre prochain, à la journée d'étude intitulée Translation: border creation or border crossing?

4 juillet 2015 : après avoir été classé premier à l'unanimité à Paris VIII (Saint-Denis-Vincennes), j'ai été recruté à l'université de Haute-Bretagne - Rennes 2. J'y prendrai donc mes fonctions le 15 septembre prochain comme maître de conférences au sein du département LEA, pour m'investir dans la formation des traducteurs, terminologues et rédacteurs. Ce site sera prochainement remanié en fonction de ce nouveau virage professionnel et proposera tous les liens pertinents pour situer ma nouvelle activité.

23 avril 2015 : l'une de mes propositions de communication est acceptée. J'y questionnerai le rôle des traductologues dans l'explication de la valeur de la traduction. Plus d'informations sur ce symposium de jeunes chercheurs sur le site de l'Université autonome de Barcelone. Ce sera une belle occasion de lancer le transfert des résultats de ma thèse dans le pays où j'ai mené les études de terrain les plus approfondies.

24 février 2015 : l'article « De l'autotraduction à la traduction de soi : éléments de réflexion bretonne » vient de sortir dans la revue en ligne Glottopol, dont le numéro 25 est consacré à l'autotraduction, sujet de ma maîtrise d'anglais. Vous trouverez tous les renseignements et liens dans la fiche habituelle.

20 février 2015 : je suis qualifié dans les sections 7 (sciences du langage) et 73 (cultures et langues régionales) du CNU, ce qui signifie que je pourrai postuler aux postes de maîtres de conférence qui seront ouverts dans les universités françaises.

5 janvier 2015 : cette nouvelle année sera encore trop courte pour mener à bien tous les projets voulus ! Plusieurs articles sont toujours en attente de publication mais ne remplaceront pas les publications que j'aimerais tirer de ma thèse pour informer à la fois scientifiques et grand public des résultats de ma recherche. L'enseignement est une autre façon de les partager à laquelle j'ai pris beaucoup de plaisir en 2014 et cela se poursuivra en 2015 avec, je l'espère, la tenue (enfin !) de la première formation à l'interprétation breton-français. Que 2015 vous sourie, en tout cas !

15 septembre 2014 : malgré près d'une dizaine d'interventions dans les médias, le nombre d'inscrits n'est pas suffisant pour que la formation à l'interprétation breton-français se tienne aux dates prévues. Vous le regrettez car vous étiez intéressé ? Les inscriptions restent ouvertes ! Quand le nombre de participants minimum sera atteint, de nouvelles dates seront fixées avec les inscrits. N'hésitez donc pas à me contacter pour en savoir plus et préparer votre inscription.

21 août 2014 : parution d'un article écrit en catalan par Immaculada Fàbregas i Alegret, traduit en anglais et retravaillé par mes soins, dans la revue Catalan Review. Consultez la page Travaux et publications et la fiche de l'article pour plus de détails.

Voir les archives

Présentation

Venez satisfaire votre curiosité bien légitime au sujet du nom Tro ha Distro !

Entreprise de services de traduction actuellement en veille pour trois ans, Tro ha Distro se limite aujourd'hui à sa branche « recherche », qui travaille dans le cadre d'un contrat doctoral avec l'Université de Bretagne-Sud (Lorient) sur la question des « enjeux de la traduction dans une Europe plurilingue ».

Astuces de navigation

Un sigle que vous ne comprenez pas dans ces pages ? Passez le pointeur de votre souris dessus... tout simplement !

Ce site utilise le langage JavaScript. Pour pouvoir suivre certains liens, visualiser correctement le bandeau du haut des pages, utiliser les boutons de fermeture de fenêtres, d'envoi de courriel et de retour à la page d'accueil, vous devrez autoriser le contenu actif des pages affichées.

 Copyright  04/2004  Tro ha Distro