Presentación & actualidad
  Mapa del web
  Contacto

Servicios
  Investigación
  Formación (prestación)
  Consultoría
  Producción

Su interlocutor
  Formación (carrera)
  Trabajos & publicaciones
  Experiencia
  Referencias
  Colaboradores

Idiomas de trabajo

Medios de comunicación

Enlaces

Trabajos & publicaciones

La lista se ha alargado mucho desde 2009. Clasificamos entonces nuestros trabajos de investigación en:

Para obtener más detalles acerca de cada trabajo o publicación, haga clic en el botón a la derecha de la presentación. El borde del icono indica el idioma (o los idiomas) de la publicación.
Otro botón abajo de cada sección le permitirá volver al índice de esta página.

Publicaciones científicas

    Ver la ficha
  • 02/2015: artículo «De l'autotraduction à la traduction de soi : éléments de réflexion bretonne» en la revista en línea Glottopol, cuyo número 25 trata de la autotraducción.
    El artículo ofrece una panorámica de la autotraducción entre el bretón y el francés y pone de relieve el vínculo con la historia sociolingüística del país.
  • Ver la ficha
  • 08/2014: artículo «The Creativity of the Catalan Language Analyzed through the Blending Process» en la Catalan Review, traducido del catalán al inglés.
    El artículo analiza los neologismos catalanes formados recientemente por acronimia como un indicio de la vitalidad del idioma.
  • Ver la ficha
  • 12/2013: reseña de La traducción entre lenguas en contacto: catalán y español de Cristina García de Toro, en la revista Traduire, n.° 229.
  • Ver la ficha
  • 07/2013: artículo «Role and Value of Professional Translation in the EU: A Few Leads on Different Scales» en el libro colectivo Translation and the Accommodation of Diversity: Indian and non-Indian Perspectives, dirigido por Jean Peeters y Jandhyala Prabhakara Rao.
    El artículo explora algunas pistas en cuanto al papel y al valor de la traducción, sobre todo comparando las prácticas de las instituciones europeas y de la Bretaña.
  • Ver la ficha
  • 05/2013: artículo «De la valeur de la traduction comme stratégie (glotto)politique», publicado en el número 10 del Bulletin du CRATIL.
    Se propone aquí algunos elementos de la contribución de los servicios de traducción a la (gloto)política, comparando las instituciones de la Unión europea, del Estado español, de algunas de sus Comunidades autónomas y de la Bretaña.
  • Ver la ficha
  • 02/2011: artículo «Le traducteur : équilibriste des frontières», publicado en las actas Traduction et communautés compiladas por el Catedrático Jean Peeters.
    Transcribe la presentación hecha en 2006 de los resultados de una pequeña encuesta entre los traductores de bretón.
  • Ver la ficha
  • 12/2010: artículo «Les langues régionales : facteur de division ou manière d'être ensemble ?», en la revista Traduire.
    Este artículo corresponde a la comunicación propuesta en la Jornada mundial de la traducción, organizada por la SFT en París el 11 de diciembre de 2009 sobre el tema «trabajar juntos».
  • Ver la ficha
  • 11/2010: informe de la mesa redonda titulada Comment l'Europe 'parle' aux citoyens : le défi linguistique, publicado en el sitio web de la asociación Défense de la langue française Bruxelles-Europe.
  • Ver la ficha
  • 03/2010: artículo «Le breton à la conquête de la modernité», publicado en un número fuera de serie de la revista inTRAlinea.
    Presenta la traducción en bretón para las tecnologías nuevas (medios audiovisuales) o con su ayuda (TAO).
  • Ver la ficha
  • 09/2009: artículo en las actas de la Conferencia nacional de las músicas y bailes tradicionales, publicadas por la FAMDT.
    La noción de identidad planteó debate. ¿No será por falta de entender el funcionamiento social del ser humano?
  • Ver la ficha
  • 07/2009: artículo «Braille et la musique», en Traduire.
    Con motivo del bicentenario del nacimiento de Louis Braille, este artículo propone estudiar la profesión de copista musical en braille desde el punto de vista de la traducción.
  • Ver la ficha
  • 01/2006: artículo «D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie», publicado en el libro La traduction : De la théorie à la pratique et retour, dirigido por el Catedrático Jean Peeters.
    Se trata de un análisis de la complementariedad de la práctica y de la teoría a partir de mis dos primeros trabajos de investigación sobre la autotraducción y sobre la traducción en los idiomas regionales de Bretaña.
  • Ver la ficha
  • 11/2005: artículo titulado «Traduction et affichage public : quel(s) service(s) pour les langues régionales de Bretagne ?», escrito en colaboración con Roseline Le Squère y publicado en la revista Marges Linguistiques, ahora desaparecida, cuyo número 10 fue dedicado a los idiomas regionales.

Volver arriba...  

Comunicaciones

  • 05/04/2014: comunicación en bretón con interpretación simultánea en francés, titulada «Enklaskoù yezh dre ditourerion : skouerioù en Arvor hag en Argoad» (sobre las encuestas lingüísticas con informadores), en la jornada de estudio Douar ha dour, organizada por Ti Douar Alre y Kerlenn Sten Kidna/Círculo cultural de Auray, en colaboración con las universidades de Rennes 2 y de Bretaña Occidental, así como el PREFics de la universidad de Bretaña-Sur, en Auray (Morbihan, Bretaña).
  • 05/12/2012: conferencia en bretón con interpretación simultánea en francés, titulada «Troiñ ? Daomp dezhi ! Assumer la traduction», organizada por Kerlenn Sten Kidna/Círculo cultural de Auray en Auray (Morbihan, Bretaña).
  • Ver la ficha
  • 15/02/2012: comunicación titulada «De la valeur de la traduction comme stratégie (glotto)politique», en el coloquio internacional organizado por el ISIT y la Universidad McGill en París, bajo el título Traduction : politiques et stratégies dans la gestion de la glottopolitique / Translation Policy, Issues in the Strategic Management of Language Policy.
    Propuse una comparación del valor de la traducción, analizado como una relación entre costes y beneficios, en la Unión Europea, España y Bretaña.
  • 23/11/2011: presentación en catalán en una clase de traducción castellano-catalán de master durante mi estancia de investigación en la Universitat Jaume I (UJI), situada en Castellón de la Plana (País valenciano).
    Expliqué más precisamente la situación sociolingüística de la Bretaña y las prácticas de traducción institucional que se puede observar allí. Esta intervención ofrecía así un complemento a la comunicación descrita a continuación.
  • 03/11/2011: comunicación en castellano (diaporama en catalán), titulada «Quina política i quines pràctiques de traducció s'utilitzen a l'Estat espanyol?», durante mi estancia de investigación en la UJI. (La video fue utilizada para una clase del master a distancia propuesto por la universidad.)
    Presenté mi trabajo de tesis en tres partes: 1) presentación rápida de la parte teórica, 2) tablas de datos encontrados acerca de la Unión europea y de la Bretaña, 3) estado de mi investigación acerca de España. Los profesores presentes pudieron así comunicarme su opinión y ayudarme a dirigir mi investigación para el tiempo que me quedaba en España.
  • Ver la ficha
  • 22/11/2010: comunicación en inglés, titulada «Role and Value of Professional Translation in the EU: A Few Leads on Different Scales», en el coloquio internacional Traduction et gestion de la diversité : perspectives indiennes et non indiennes, UBS (Lorient - Bretaña).
    El objetivo era mostrar que la traducción profesional, en una organización supranacional como la Unión europea, no representa sólo un coste sino también numerosos beneficios para la gestión de la diversidad lingüística y cultural.
  • Ver la ficha
  • 11/12/2009: comunicación titulada «Les langues régionales : facteur de division ou manière d'être ensemble ?», muy bien acogida en la Jornada mundial de la traducción, organizada por la SFT en París sobre el tema «trabajar juntos».
  • Ver la ficha
  • 11/05/2007: comunicación «Le breton à la conquête de la modernité», en el congreso internacional MultimeDialecTranslation 2007, Scuola Superiore de Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, polo di Forlì (Italia).
    Se trataba de presentar la traducción en bretón para las tecnologías nuevas (medios audiovisuales) o con su ayuda (TAO).
  • Ver la ficha
  • 07/07/2006: comunicación «Le traducteur : équilibriste des frontières», en el coloquio internacional Traduction et communautés, UBS (Lorient).
    Permitió presentar los resultados de una pequeña encuesta entre los traductores de bretón.
  • Ver la ficha
  • 04/07/2003: comunicación «D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie», en el coloquio internacional La traduction : de la théorie à la pratique et de la pratique à la théorie, UBS (Lorient).
    Analicé la complementariedad de la práctica y de la teoría a partir de los trabajos de investigación llevados a cabo hasta entonces (ver aquí abajo).

Volver arriba...  

Trabajos sin publicar

    Ver la ficha
  • 2012: tesis doctoral sobre Les enjeux de la traduction dans une Europe plurilingue (542 páginas).
    Durante tres años, el trabajo consistió en analizar las unidades de traducción funcionando en las instituciones europeas, españolas y bretona para definir las apuestas de sus servicios.
  • Ver la ficha
  • 2003: tesina sobre las apuestas y las dificultades de la traducción en bretón y en galo (a eso de 110 páginas).
    Ya que los hablantes de estos dos idiomas también hablan francés, su objetivo no puede ser únicamente la comunicación.
  • Ver la ficha
  • 2002: memoria en inglés sobre la autotraducción (más de 120 páginas).
    Dirigida por el Catedrático Michel Ballard, traductólogo de renombre, este estudio del caso particular de la autotraducción pretende ayudar a entender mejor el proceso de traducción y muestra, a través de los ejemplos de autotraductores famosos, que el traductor tiene a menudo que contratar múltiples colaboraciones para llevar su misión a cabo.
  • Ver la ficha
  • 1999: expediente en francés sobre la autotraducción (20 páginas).
    Desarrollado en el marco del DU de traducción del IPLV, este trabajo trata de la autotraducción a través de tres obras literarias, que son la obra de teatro Esperando a Godot de Samuel Beckett, el libro de artículos Le langage et son double de Julien Green y el poemario Un dornad plu de Youenn Gwernig.

Volver arriba...  

Otras publicaciones

    Ver la ficha
  • 03/2014: artículo en la revista cultural bilingüe bretón-francés An Dasson, publicada por el Círculo Sten Kidna.
    El tema de este número 78 es el canto en el país de Vannes.
  • Ver la ficha
  • 06/2013: revista cultural bilingüe bretón-francés, titulada An Dasson y publicada por el Círculo Sten Kidna.
    Artículo científico sobre la traducción, presentación del País valenciano, biografía de San Vicente Ferrer, artículo sobre la espiritualidad, novela corta.
  • Ver la ficha
  • 07/2009: artículos bilingües bretón-francés en la revista An Dasson del Círculo Sten Kidna.
    Ficha de lectura y presentación del poeta que dio su nombre a esta asociación del país de Auray (Morbihan, Bretaña).
  • Ver la ficha
  • 2003: mini-diccionario bretón-inglés en la editorial Yoran Embanner.
    El segundo de la colección de mini-diccionarios, productos para alumnos o turistas en busca de un «recuerdo inteligente».
  • 10/2003: artículo publicado en la página web del «Observatoire du communautarisme».
    El observatorio se decía abierto a la contradicción y sí que había aceptado publicar mi punto de vista. La página ya no existe y ya no se puede encontrar tampoco en los archivos de Wikipedia donde se menciona el artículo en la página «Universalismo republicano». Fue consultada 4003 veces hasta que se cierró el sitio.
  • 09/2002: artículo en bretón en la revista Bremañ.
    Respuesta a la presentación de una novela bilingüe, traducida del francés al bretón.

Volver arriba...  

 Copyright  03/2005  Tro ha Distro